Vertalen van vragenlijsten

Titel: Crossculturele adaptatie van de MDS. Het ontwikkelen van aangepaste versies van de MDS die geschikt zijn voor afname bij Turkse, Marokkaanse en Surinaamse ouderen
Projectnummer: 313020302
Doelgroep: Ouderen van Turkse, Marokkaanse en Surinaamse afkomst  
Startdatum: februari 2010
Looptijd: 7 maanden
Organisatie: Kring Ouderenzorg AMC en partners

Waarom is het project gestart?

Binnen het NPO wordt in ieder project de Minimale Dataset (MDS) gebruikt om de effecten van het programma te evalueren. Doordat iedereen de MDS gebruikt kunnen de uitkomsten in verschillende regio’s met elkaar vergeleken worden. De MDS is echter gericht op autochtone ouderen, terwijl 11 procent van de Nederlandse bevolking op dit moment van niet-westerse allochtone afkomst is. Veel oudere migranten zijn laag opgeleid, laaggeletterd en het Nederlands onvoldoende machtig om zich te kunnen redden in de Nederlandse zorg. En in 2020 zal het percentage allochtone ouderen verdrievoudigd zijn. Het algemene beeld kenmerkt zich door een relatief slechte gezondheid, meer functionele beperkingen, armoede, eenzaamheid, en een lage zelfredzaamheid. Het is belangrijk om deze groepen ook mee te nemen in het NPO. Daarom is ook crossculturele aanpassing van de MDS noodzakelijk. Zonder de aanpassing kunnen de effecten van het NPO op een deel van de ouderen niet gemeten worden.

Wat houdt het project in?

Het project heeft gewerkt aan crossculturele aanpassing van de MDS. Daarbij is rekening gehouden met culturele verschillen in interpretatie van concepten in de vragenlijsten, een lager opleidingsniveau, taalbarrières en manier van vraagstelling. De aanpassing richt zich op ouderen van Turkse, Marokkaanse en Surinaamse herkomst, de grootste groepen allochtone ouderen in Nederland.

Wat is de aanpak?

De MDS is aangepast op basis van het gangbare systeem voor crossculturele aanpassing van vragenlijsten. Dit bestaat uit onafhankelijke ‘forward’ vertalingen, een overeenstemmingsprocedure en een ‘backward’ vertaling. De vragenlijst is vervolgens getest in de doelgroep op begrijpelijkheid, interpretatie, passendheid van de concepten en de geschiktheid van de items en antwoordmogelijkheden. Na enkele  aanpassingen is de aangepaste MDS nu klaar voor afname in grotere groepen. Voor de Marokkaanse doelgroep gaat zij uit van Marokkaans-Arabisch en het in Nederland meest gesproken Berberdialect. Aangezien deze laatste geen geschreven talen zijn is, zijn er gesproken vertalingen. Voor de Surinaamse groepen zijn vertalingen gemaakt in het Sranantongo en het Hindoestaans. Ook heeft maakt de projectgroep een Turkse vertaling geleverd.

Wat gaat het opleveren?

Aangepaste versies van de MDS op die geschikt zijn voor Turkse, Marokkaanse en Surinaamse ouderen. Deze zijn te verkrijgen via de website van de MDS.

Meer informatie

Dr. M.L. Essink-Bot,